**
商务印书局的翻译、中文版出版进度还是缓慢推进,但黎觉予的《巴黎梦》法文书籍,却率先在上海小范围火红起来了。
圣玛利亚女子中学,是上海长宁路的一家西式贵族女子学校。
虽然被唤作中学,实际却包含了中学生、高中生、八年制师范制的学生…因为它并不是传统女校,而是专门负责教少女们如何做出色的沙龙、当好一名合格的晚会女主人的培训班。
这样的学校,学费上百,几乎是普通人一年的工资,注定内里学生不普通。
她们能歌善舞、精通外语,在外界被善意笑称为:“金玉翡翠”。
就是这一帮如此精致的女学生,此刻却捧着一本法文小说,趁课间时间看得津津有味,连和朋友戏耍都顾不上了…而且这种现象,在专学西文的班级里尤为明显。
明明大家都在位置上,可教室里安安静静,只有翻书的声音。
有不明所以的同学,跨越班级来到西文班,却发现自己的朋友,竟然对着一本书,笑得毫无形象…“你今天都在干什么呢?刚刚大家去打羽毛球,你也不来。”
“忙着呢!“
西文班的人连头都没抬,沉浸在全法文的世界中。
同学无奈,伸长脖子看一眼后,发现是全法语的小说后,忍不住吐槽:“这字乱七八糟,有什么好看的,还不如…“
然而她话还没说完,忽然发现整个西式班的女生,都不约而同地抬起头来。
她们的双眸跟会发射激光一样,紧紧盯着她…像凶狠的狼。
…这,看错了吧。
二楼西式班因为学费昂贵,学员都是矜贵优雅的大小姐,怎么会跟狼扯上关系。
可现状就是这样。
跨班的同学头皮发麻,感觉只要多说一句,这群优雅女人就会变身护食的狼扑咬上来。
这个联想让她下意识躲避视线,问:“怎…怎么了?“
“怎么能说《巴黎梦》是乱七八糟的东西!“回答同学的人是西式班班长,平时高傲冷漠的一位小姐,此时却为一个陌生作者展开争论:“这本书是我见过,最有剧情最有意义的书,女主也是我见过最有力量的抗争女性。”
“…”同学无奈地裂开嘴角,“女主是有力量的抗争女性?难道这是本革命小说?”
其实她这样说,本意是想调侃对方用词不当。虽然寻人同学不是西式班,但也算研习过法语,知道书名叫《巴黎梦》,能起这个名字,肯定不是流血小说。
却没想到,班长冷脸沉默片刻,居然郑重地点头了。
“没错,可以这样说。”
“啊?还真的是革命啊!”革命小说还看得那么津津有味,这不是有病吗?
正好这个时候,寻人同学的朋友终于看完最后一眼,舍得抬起头来分出一丝精力给隔壁。
她说:“NoNoNo,不是革命。这本书讲的是华夏女主改变命运,成为歌剧之巅的故事,不过我关心的剧情是女主身边的男友们…天啊,无论是导演还是作曲家,都好优秀好有魅力。”
班长扶扶眼镜,说:“我更欣赏女主搞事业的态度,最后决定去百老汇的章节太刺激了。”
…华夏人女主、法国、歌剧、男友们…这几个新颖标签冲击少女们的心防。
就连一开始毫不关心的同学,也产生好奇:“天啊,真的会有华夏人在国外成名吗?”
几个没看过《巴黎梦》的同学也站起来,围在先看完的同学身边,合起来看同一本书。
原本她们只是想随便瞄几眼,却被不同寻常的开头,还有曲折险胜的剧情所吸引。
无论是女主初入法兰西时乘坐的地铁,还是英格兰酒店和笛卡地大街的区别,这种剧情新鲜又符合国人口味的文字,无一不在诱惑着大家。
“天啊,好想试试看瞬间转移半座城市的感觉。”
“英格兰酒店多贵啊,会有中央国宾馆贵吗?”
“天啊,如果是我独身进入法国,可能活不过十天…”
…
女孩们就像看现代电视剧一样,叽叽喳喳讨论起来,再加上女主是华夏人,初入法兰西的剧情设定,让读者下意识地将自己代入进去。
——代入感,就是小说成功的关键点。
这也是为什么黎觉予的小说,在上海比在东京、巴黎两地,更快吸引到国内同龄女孩。而小说中蕴含的女性能力,则在不知不觉中影响她们。
班长扶扶眼镜,心满意足地说:“我能感觉到,作者真有歌剧界闯荡的经历,所以剧情才会如此真实扣人心弦,也正是因为这样,我从剧情中汲取到不少信心。”