哈姆雷特有可能意识到他正在被监视。毕竟,埃尔西诺是一个监视人们的地方,是一个常规的地方。被监视是哈姆雷特所期望的,因此他能够通过可能对他有利的行为方式进行控制。
在这种情况下,他实际上可能是为了监视他的人的利益而故意走过场。其结果是,他们现在把他当成了疯子,这很适合他。
至于奥菲利亚,这一幕是导致她自杀的众多经历中的一个例子。在整部剧中,直到她死亡,她一直受到男人的虐待。她的父亲和克劳狄斯对她的态度都很恶劣,尽管这位口齿伶俐的国王并没有像波洛涅斯那样对她使用辱骂性语言。而现在,她的爱人,一个她应该可以依靠的支持和爱的态度的人,却用仇恨的情绪和语言轰击她。
这句话的社会含义:尼姑庵就是修道院,妇女在其中生活、祈祷并将自己奉献给上帝,不参与正常人的那种生活。在修道院里,妇女不能结婚,她们根本不能受男人的影响,也不能影响男人。这些环境是唯一能防止妇女不忠的环境,因此她们会造成最少的损害——被字面意义上的锁住。
Ps. 附上原文选段
Hamlet :
Get thee to a nunnery! Why wouldst thou be a breeder of sinners? I am myself indifferent honest but yet I could accuse myself of such things that it were better my mother had not borne me. I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as I do crawling between earth and heaven? We are arrant knaves all - believe none of us. Go thy ways to a nunnery. Where's your father?
Ophelia :
At home, my lord.
Hamlet :
Let the doors be shut upon him that he may play the fool nowhere but in's own house. Farewell.
Ophelia :
(Aside) O help him, you sweet heavens!
Hamlet :
If thou dost marry, I’ll give thee this plague for thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny. Get thee to a nunnery. Farewell. Or, if thou wilt needs marry, marry a fool, for wise men know well enough what monsters you make of them. To a nunnery go, and quickly too. Farewell.
Ophelia :
(Aside) Heavenly powers restore him.
Hamlet :
I have heard too of your paintings well enough. God hath given you one face and you make yourselves another. You jig and amble and you lisp, you nickname God’s creatures and make your wantonness ignorance. Go to, I’ll no more on’t. It hath made me mad. I say we will have no more marriage. Those that are married already - all but one - shall live. The rest shall keep as they are. To a nunnery, go!
Exit HAMLET.
Ophelia :
O, what a noble mind is here o’erthrown!
The courtier’s, soldier’s, scholar’s eye, tongue, sword,
Th'expectancy and rose of the fair state,
The glass of fashion and the mould of form,
Th'observed of all observers, quite, quite down.
And I, of ladies most deject and wretched,
That sucked the honey of his musicked vows,
Now see what noble and most sovereign reason
Like sweet bells jangled out of time and harsh -
That unmatched form and stature of blown youth
Blasted with ecstasy. O woe is me
To have seen what I have seen, see what I see.
Noli Me Tangere (别碰我)
gorgeous art by alinadoesartsometimes
~~~~~
德拉科在他的生活中经历了许多奇怪和美妙的事情,但被一个早已去世的圣人的头骨搭讪聊天肯定是其中最奇怪的事情之一。
“给我一个值当的理由,为什么我不应该向好修女姐妹们大喊‘有入侵者’。”骷髅头骨说。
“如果你试试的话,我会毫不犹豫把你炸成碎片的。”德拉科说。
“承诺,承诺。”骷髅头说。
“请问——您是抹大拉吗?”格兰杰瞪大眼睛问道,震惊现在让位给了好奇心。
“不过是那位曾经以这个名字享誉世界的她的远古回声。”骷髅头骨说。
“那是一个幽灵?灵魂?”
“万物的存在千奇百态。”
德拉科用胳膊肘顶了顶格兰杰:“现在不是时候。”
“是的,我们还是讨论一下像你这样的漂亮小伙儿在这种地方做什么吧。”
“做坏事。”德拉科说,“显而易见。”
“呜啦啦~是个坏小伙儿呢。”头骨说。
格兰杰还在神游天外地盯着头骨发呆。德拉科又用胳膊肘戳了戳她:“做你来这里要做的事。我们得走了。”
格兰杰似乎终于回过了神。“对——我必须——但是——”
通道里传来了人说话的声音。“有人来了。”德拉科打断道,“把你放的炸药都启动了。”
格兰杰举起魔杖,喃喃地说着极具杀伤力的古老符文。当她的魔法冲出她的身体时,德拉科感到手臂上的鸡皮疙瘩都起来了。五个灿烂的火花从她的魔杖中迸发出来,沿着通道呼啸而去,引爆了它们的对应物。
四周落下了一瞬纯粹而完美的寂静。
然后,墓室、通道和石窟都在爆炸所带来的冲击力下震动起来,尖叫声在远处回荡。德拉科、格兰杰和抹大拉的圣物箱上都落了一层细小的石粉。
通道里没有再传来任何声音。
格兰杰双手放在膝盖上,因为魔力的消耗而有些喘不过气。
“你干了啥?”头骨问。
“争取了时间。”格兰杰说。
“动手。”德拉科说着在通道口站起了岗。“快!”
格兰杰有些焦虑不安。“但它还有生命!它不应该有意识的啊!”
“有意识是一个相当乐观的说法。”头骨说。
“但你可以感知!”格兰杰说,“我不能就直接——直接——”
“直接干嘛,问一问?”
“我需要带走一小片你。”格兰杰说。
“哼。你和世界上的其他人。你要知道,几个世纪以来小片小片的我已经被偷走不知道多少了。”
“他妈快点动手行不行!”德拉科说。
格兰杰从她的口袋里摸出一个看起来相当邪恶的骨凿。
“没错。我的下巴可是在罗马生活了700年呢;咱俩刚刚才团聚。”
“是-是吗?”
“在1295年。这还得多谢教皇博尼法斯八世(Pope Boniface the Eighth)【1】,上帝保佑他的尖脑袋。”
格兰杰现在正在寸寸移向头骨。“我,呃——我看出来你的枕骨破裂了。你介意我帮你修理一下吗?”
德拉科将眼珠子翻向天灵盖。格兰杰他妈居然在试图从这狗屁头骨那里得到许可。
“Noli me tangere(别碰我)。”头骨说。
格兰杰一手拿着骨凿,一手拿着魔杖,说:“我很抱歉。”她消失掉灵位的玻璃罩。“非常抱歉——但这是为了件正直的事,我保证…”
“Noli me tangere。”当格兰杰的手接近时,头骨重复道,“你会后悔的。”
头骨的语气让德拉科转过身。
他伸出手抓住了格兰杰的胳膊,但与此同时头骨——他妈居然是一个门钥匙——正好将两人传送了出去。
~~~~~
他们出现在了一个地牢里,离地面十米高,并开始向下坠落。就像慢动作一样,他们两个人都转过身来,然后便看到下面的石板上闪着红光——“精神圣化”。
他们坠落过程中的救命稻草,是两人已经握在手中的魔杖。格兰杰向德拉科扔了一个“羽加迪姆 勒维奥萨”,德拉科也效仿。之后两人便在距“酷刑”几英寸的高度盘旋起来,完全听从于对方意志力的摆布。
格兰杰在稳住他“这个该死的庞然大物”方面做得很好,但她的魔法中有什么在发热;她不可能长久地托着他的。德拉科自己也开始感到头晕目眩:一整天的魔力输出让他喘不过气来,甚至让格兰杰轻盈的身躯浮在空中也很费力。
“扫帚!”德拉科喘着气说。
格兰杰把头骨扔给德拉科,德拉科像接住一个骨质的游走球一般接住了它。她掏出扫帚,并在一个笨拙、漂浮的杂技表演中,成功将一条腿搭在了上面。然后,在她那不熟练的双手下,扫帚摇摇晃晃地飞向德拉科。待格兰杰走得足够近,他把扫帚尾巴拉到他的身边,然后便在她身后倒在了尾巴上。
“艹!”格兰杰喘着粗气。
德拉科心头怒火中烧:“这些该死的、被上帝诅咒的修女!”
“哦买噶。”当他把头骨递还给格兰杰时它说道,“自从黑暗时代(the Dark Ages)【2】之后就没发生过这种事儿了。多么激动人心啊!”
德拉科在狭窄的地牢里来回飞动,高举魔杖,试图寻找一条出路。
“这块石壁一定厚达好几米。”当德拉科带着他们滑行过去,并对着石壁施展了一系列变形术咒语之后,格兰杰说,“我连穿透最里面的这层石头都做不到。”
“我们可以试着强力发射几个‘爆破隆隆’。”德拉科说,“但那会把我们两个抽干的——而谁知道另一边等着我们的会有什么。”
“哦,不过大约50位被激怒的修女罢了。”头骨回答道,“她们现在已经拉响了警报,从那夏至玩意儿那里飞回来了。嗷~~我希望你不会碰上那位院长,我的小亲亲,她会让你漂亮的脸蛋变得面目全非的。”
“这儿一定得有一个入口——不然她们怎么到里面来捉拿囚犯?”德拉科加倍努力地找了起来,“我们得找到它——那会是这里的薄弱点。”
“我打赌这里没有。她们大概率会直接消去反幻影显形结界,然后直接幻影移行进来,从‘钻心刺骨地毯’上带走饱受折磨的尸体。”格兰杰暗自思忖道。
“聪明的小东西。”头骨说。
“你给我闭嘴——都是因为你我们才来到这里的。”
“我试图警告你了。”头骨说,“你听不懂拉丁语吗?”
格兰杰开始无所不用其极地垂死挣扎了:“我包里有成百上千的玩意儿——但我们用它们来做什么呢?设置陷阱?还是做炸药?肯定要等我们都在这里腐烂发芽了她们才会进来找我们。我包里的食物足够维持——呃——几个月,或许?但下面有这个‘酷刑’我们要怎么才可以睡觉?要我为我们做吊床吗?”
在这一连串手舞足蹈的胡说八道中,格兰杰竟无意间提出了一个可行的解决方案。德拉科抓住了她的手腕。在他们魔杖发出的光芒的共同作用下,她的戒指正在闪闪发光。
格兰杰顺着他的视线看了过去。“但——你说过你没有完成上面的门钥匙呀。”
“我确实没有。”
“所以——所以你在想什么?”
德拉科用手包住格兰杰的手腕。“我不知道。一种可能。我无法将最终目的地固定在一个理想的位置。里面的算法都是正确的,只是在最后的地方有个我还没能解决的小疙瘩。”
格兰杰开始激动起来。她在扫帚上扭向他。“所以你是说,它是有效的,只是我们还不知道我们最终会落在哪里?”
“是的。”
格兰杰冲他伸出手:“启动它。”
“你不明白。我对于我们会掉到哪里一点他妈的头绪都没有。可能会是火山的内部,或者是亚特兰蒂斯的深处。我们可能在到达的那一刻就死了——被压碎、被烧死、又或者窒息而死。”
格兰杰看了看他的眼睛,看起来和他一样手足无措。“五十个愤怒的修女带着神圣的愤怒降临在我们身边,还是窒息而死?”
德拉科抓狂地用手抹了一把脸:“操他妈的。我们他妈怎么落到这种地步的。”
“喔~~~,用那个门钥匙,用那个门钥匙!”头骨说,“世界那么大,我要出去走走!”
“你来选。”德拉科对格兰杰说,完全无视掉那只头骨。
格兰杰在扫帚上转过身沉思起来。
“你在做S.W.O.T.分析了。”德拉科观察着她手指的一下下抽动说。
“嘘。”
“什么是书呆子分析?”头骨问。
“她最擅长的事。”德拉科说。(好在格兰杰没有在听;不经意间,没有经过允许就流露的喜欢便溜进了这句话里。呃啊。)
格兰杰从分析中抽离出来,神色坚定。她在扫帚上扭过身子,冲着德拉科。“门钥匙。把魔杖都拿出来,准备好在我们出现在另一个地方的瞬间就幻影移行。这样即使在最恶劣的环境中,我们在那一瞬间受到的任何伤害都应该是可以治愈的。”